剛剛在看J. K. Rowling 新出的一本故事書The Tales of Beedle the Bard。這本書是Harry Potter的魔法世界裡著名的兒童讀物,就如格林童話一樣。書本共有七個故事,每個故事完結後都有解說。我還沒有全部看完,但故事都是非常有深意。其中一個叫The Warlock's Hairy Heart 的故事我特別喜歡。
故事中英俊富有又有才華的巫師,因為覺得身邊朋友因戀愛而狂喜、精心打扮、喪失食慾甚至尊嚴等行為很愚蠢,因此用黑魔法使自己「免疫」於戀愛。直到一天他聽到傭人竊竊私語,嘲笑富有的他為何找不到妻子,心心不憤的他要娶一個比所有妻子都優越的女子;她要擁有傾國傾城的美貌,可為後代繼承的優良魔法血統,和與他不相上下的財富。恰恰又給他遇到這樣的女子;女子覺得奇怪,為何只有他不被她傾倒?有人告訴她至今沒有女子能得到巫師的心,巫師卻因為她說盡天下間詩詞中借來的浪漫恭維的話。但女子只感覺到熱情的話語背後,這個人其實冰冷孤僻,於是她對他說:「你的話說得動聽,但我只會因你有心而高興!」巫師聽到這話,便帶她去一間他用來藏寶藏的房間,誰知那裡真的放了巫師的心臟!女子很驚訝,哀求巫師將心放回屬於它的地方。有了心的巫師才意識到那女子的溫婉細語,但他的心卻被比他更強大的黑暗力量所控制,使他挖了那女子的心出來。巫術不想再被不受控的心所控制,一刀刺穿自己的心,與女子雙雙死去。
故事的解說得很妙:
"...it (the story) addresses one of the greatest, and least acknowledged, temptations of magic: the quest for invulnerability.
Of course, such a quest is nothing more or less than a foolish fantasy. No man or woman alive, magical or not, has ever escaped some form of injury, whether physical, mental or emotional. To hurt is as human as to breathe. "
也許情愛真如玫瑰,你要擁有它的美麗,便要有被刺的心理準備。有些人為了不受傷害而選擇與世隔離,卻忘了人有自我治癒的力量。同時受傷也可以是一種令人成長的經驗,被刺傷了一次,學精了,下次小心點吧!但偏偏有些人不學精,每次都仍然橫衝直撞,弄得頭破血流,卻懊惱為什麼得不到幸福?不過也可能有些人志不在得到幸福,卻更沉迷被刺和受傷的感覺。
6 則留言:
Sava:
謝謝你,所言令我深思!
" To hurt is as human as to breathe."
真是這樣的嗎?
我情願永在盲點,只看到好的一面!
我想JKR的意思其實與中國人說的「勝敗乃兵家常事」類同,叫人不要「砍腳指避沙蟲」。文章末只是我最近對身邊知道的人和事的感想;將之與"To hurt is as human as to breathe" 混為一談,令你誤會,真不好思意。但這一個"hurt"字,真的是可圈可點。
也許這個故事是為現今感情脆弱,動不動便要生要死的人而寫。
人的感情是.脆弱而生,誤會而要死不要生.是可圈可點的.
人的感情是脆弱而生...也許, 那強人是不需要感情啦?!
"To hurt is as human as to breathe"
這句話在文中翻譯起來是什麽意思呢?
張貼留言